1 Kings 21:27

ABP_GRK(i)
  27 G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G191 ήκουσεν Αχαάβ G*   G3588 τα G4487 ρήματα ταύτα G3778   G1284 διέρρηξε G3588 τον G5509 χιτώνα αυτού G1473   G2532 και G4016 περιβάλετο G4526 σάκκον G1909 επί G3588 το G4983 σώμα αυτού G1473   G2532 και G3522 ενηστεύσατο G2532 και G2837 εκοιμήθη G1722 εν G4526 σάκκον G2532 και G4198 επορεύετο G2964.3 κεκυφώς
LXX_WH(i)
    27 G2532 CONJ [20:27] και G5228 PREP υπερ G3588 T-GSM του G3056 N-GSM λογου G3739 CONJ ως G2660 V-API-3S κατενυγη   N-PRI αχααβ G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G4198 V-IMI-3S επορευετο G2799 V-PAPNS κλαιων G2532 CONJ και   V-AAI-3S διερρηξεν G3588 T-ASM τον G5509 N-ASM χιτωνα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2224 V-AMI-3S εζωσατο G4526 N-ASM σακκον G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3522 V-AAI-3S ενηστευσεν G2532 CONJ και G4016 V-AMI-3S περιεβαλετο G4526 N-ASM σακκον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3739 R-DSF η G3960 V-AAI-3S επαταξεν   N-PRI ναβουθαι G3588 T-ASM τον   N-ASM ιεζραηλιτην
HOT(i) 27 ויהי כשׁמע אחאב את הדברים האלה ויקרע בגדיו וישׂם שׂק על בשׂרו ויצום וישׁכב בשׂק ויהלך אט׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H1961 ויהי And it came to pass, H8085 כשׁמע heard H256 אחאב when Ahab H853 את   H1697 הדברים words, H428 האלה those H7167 ויקרע that he rent H899 בגדיו his clothes, H7760 וישׂם and put H8242 שׂק sackcloth H5921 על upon H1320 בשׂרו his flesh, H6684 ויצום and fasted, H7901 וישׁכב and lay H8242 בשׂק in sackcloth, H1980 ויהלך and went H328 אט׃ softly.
Vulgate(i) 27 itaque cum audisset Ahab sermones istos scidit vestem suam et operuit cilicio carnem suam ieiunavitque et dormivit in sacco et ambulabat dimisso capite
Clementine_Vulgate(i) 27 Itaque cum audisset Achab sermones istos, scidit vestimenta sua, et operuit cilicio carnem suam, jejunavitque et dormivit in sacco, et ambulavit demisso capite.
Wycliffe(i) 27 Therfor whanne Achab hadde herd these wordis, he to-rente his cloth, and hilide his fleisch with an hayre, and he fastide, and slepte in a sak, and yede with the heed cast doun.
Coverdale(i) 27 But whan Achab herde these wordes, he rete his clothes, & put a sack cloth on his body, & fasted, and slepte in sack cloth, and wente aboute hanginge downe his heade.
MSTC(i) 27 When Ahab heard those words, he rent his clothes and put sackcloth about his flesh and fasted, and lay in sack and went comfortless.
Matthew(i) 27 When Ahab hearde those wordes, he rent his clothes and put sackecloth about his flesh, and fasted, and laye in sack, and went confortlesse.
Great(i) 27 And it fortuned, that when Ahab hearde those wordes, he rent hys clothes, and put sackecloth about his flesh, and fasted, and laye in sack and went bare fote.
Geneva(i) 27 Nowe when Ahab heard those wordes, he rent his clothes, and put sackcloth vpon him and fasted, and lay in sackecloth and went softely.
Bishops(i) 27 And it fortuned, that whe Ahab heard those wordes, he rent his clothes, and put sackcloth about his flesh, and fasted, and lay in sackcloth & wene bare foote
DouayRheims(i) 27 And when Achab had heard these words, he rent his garments, and put haircloth upon his flesh, and fasted, and slept in sackcloth, and walked with his head cast down.
KJV(i) 27 And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly.
KJV_Cambridge(i) 27 And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly.
Thomson(i) 27 yet as Achab was struck with compunction at this message on account of the Lord, and went away weeping; and as he had rent his clothes and girded sackcloth on his body and fasted; for he had put on sackcloth on the day he smote Nabuthi the Jezraelite; therefore when he went away,
Webster(i) 27 And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly.
Brenton(i) 27 (20:27) And because of the word, Achaab was pierced with sorrow before the Lord, and he both went weeping, and rent his garment, and girt sackcloth upon his body, and fasted; he put on sackcloth also in the day that he smote Nabuthai the Jezraelite, and went his way.
Brenton_Greek(i) 27 Καὶ ὑπὲρ τοῦ λόγου, ὡς κατενύγη Ἀχαὰβ ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου, καὶ ἐπορεύετο κλαίων, καὶ διέῤῥηξε τὸν χιτῶνα αὐτοῦ, καὶ ἐζώσατο σάκκον ἐπὶ τὸ σῶμα αὐτοῦ, καὶ ἐνήστευσε· καὶ περιεβάλετο σάκκον ἐν τῇ ἡμέρᾳ, ᾗ ἐπάταξε Ναβουθαὶ τὸν Ἰεζραηλίτην, καὶ ἐπορεύθη.
Leeser(i) 27 And it came to pass, when Achab heard these words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and slept in the sackcloth, and walked about barefooted.
YLT(i) 27 And it cometh to pass, at Ahab's hearing these words, that he rendeth his garments, and putteth sackcloth on his flesh, and fasteth, and lieth in sackcloth, and goeth gently.
JuliaSmith(i) 27 And it will be when Ahab heard these words, and he will rend his garments, and put sackcloth upon his flesh, and he will fast and lie down in sackcloth, and go softly.
Darby(i) 27 And it came to pass when Ahab heard these words, that he rent his garments, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly.
ERV(i) 27 And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly.
ASV(i) 27 And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly.
JPS_ASV_Byz(i) 27 And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softy.
Rotherham(i) 27 And it came to pass, when Ahab heard these words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted,––and lay in sackcloth, and went softly.
CLV(i) 27 And it comes to pass, at Ahab's hearing these words, that he rends his garments, and puts sackcloth on his flesh, and fasts, and lies in sackcloth, and goes gently.
BBE(i) 27 Hearing these words, Ahab, in great grief, put haircloth on his flesh and went without food, sleeping in haircloth, and going about quietly.
MKJV(i) 27 And it happened when Ahab heard these words, he tore his clothes and put sackcloth on his flesh, and fasted, and lay in sackcloth and walked softly.
LITV(i) 27 And it happened, when Ahab heard these words, he tore his garments, and put sackcloth on his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly.
ECB(i) 27 And so be it, Ach Ab hears those words, and he rips his clothes and sets saq on his flesh and fasts and lies down in saq and walks gently.
ACV(i) 27 And it came to pass, when Ahab heard those words, that he tore his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly.
WEB(i) 27 When Ahab heard those words, he tore his clothes, and put sackcloth on his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly.
NHEB(i) 27 It happened, when Ahab heard those words, that he tore his clothes, and put sackcloth on his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly.
AKJV(i) 27 And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth on his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly.
KJ2000(i) 27 And it came to pass, when Ahab heard those words, that he tore his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly.
UKJV(i) 27 And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly.
EJ2000(i) 27 And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh and fasted and slept in sackcloth and went softly.
CAB(i) 27 And because of the word, Ahab was pierced with sorrow before the Lord, and he both went weeping, and tore his clothes, and put sackcloth upon his body, and fasted; he put on sackcloth also in the day that he smote Naboth the Jezreelite, and went his way.
LXX2012(i) 27 And the children of Israel were numbered, and came to meet them: and Israel encamped before them as two little flocks of goats, but Syria filled the land.
NSB(i) 27 Elijah finished speaking. Ahab tore his clothes and took them off. He dressed in sackcloth. He refused food (fasted) and slept in the sackcloth. He was gloomy and depressed.
ISV(i) 27 Nevertheless, as soon as Ahab heard this message, he tore his clothes, put on sackcloth, and fasted. He even slept in sackcloth and wandered around meekly.
LEB(i) 27 When Ahab heard these words, he tore his clothes and put sackcloth over his flesh, fasted, lay in the sackcloth, and went about dejectedly.
BSB(i) 27 When Ahab heard these words, he tore his clothes, put on sackcloth, and fasted. He lay down in sackcloth and walked around meekly.
MSB(i) 27 When Ahab heard these words, he tore his clothes, put on sackcloth, and fasted. He lay down in sackcloth and walked around meekly.
MLV(i) 27 And it happened, when Ahab heard those words, that he tore his clothes and put sackcloth upon his flesh and fasted and lay in sackcloth and went softly.
VIN(i) 27 When Ahab heard those words, he tore his clothes, and put sackcloth on his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly.
Luther1545(i) 27 Da aber Ahab solche Worte hörete, zerriß er seine Kleider und legte einen Sack an seinen Leib und fastete und schlief im Sack und ging jämmerlich einher.
Luther1912(i) 27 Da aber Ahab solche Worte hörte, zerriß er seine Kleider und legte einen Sack an seinen Leib und fastete und schlief im Sack und ging jämmerlich einher.
ELB1871(i) 27 Und es geschah, als Ahab diese Worte hörte, da zerriß er seine Kleider und legte Sacktuch um seinen Leib und fastete; und er lag im Sacktuch, und er ging still einher.
ELB1905(i) 27 Und es geschah, als Ahab diese Worte hörte, da zerriß er seine Kleider und legte Sacktuch um seinen Leib und fastete; und er lag im Sacktuch, und er ging still einher.
DSV(i) 27 Het geschiedde nu, als Achab deze woorden hoorde, dat hij zijn klederen scheurde, en een zak om zijn vlees leide, en vastte; hij lag ook neder in den zak, en ging langzaam.
Giguet(i) 27 Et le prophète se hâta d’ôter le bandeau qui couvrait ses yeux. Alors, le roi reconnut que c’était l’un des prophètes.
DarbyFR(i) 27 Et il arriva, quand Achab entendit ces paroles, qu'il déchira ses vêtements, et mit un sac sur sa chair, et jeûna; et il couchait avec le sac et marchait doucement.
Martin(i) 27 Et il arriva qu'aussitôt qu'Achab eut entendu ces paroles, il déchira ses vêtements, et mit un sac sur sa chair, et jeûna, et il se tenait couché, enveloppé d'un sac, et se traînait en marchant.
Segond(i) 27 Après avoir entendu les paroles d'Elie, Achab déchira ses vêtements, il mit un sac sur son corps, et il jeûna; il couchait avec ce sac, et il marchait lentement.
SE(i) 27 Y acaeció cuando Acab oyó estas palabras, que rasgó sus vestidos, y puso cilicio sobre su carne, y ayunó, y durmió en cilicio, y anduvo humillado.
ReinaValera(i) 27 Y acaeció cuando Achâb oyó estas palabras, que rasgó sus vestidos, y puso saco sobre su carne, y ayunó, y durmió en saco, y anduvo humillado.
JBS(i) 27 Y acaeció cuando Acab oyó estas palabras, que rasgó sus vestidos, y puso cilicio sobre su carne, y ayunó, y durmió en cilicio, y anduvo humillado.
Albanian(i) 27 Kur Ashabi dëgjoi këto fjalë, grisi rrobat e tij, e mbuloi trupin me një thes dhe agjeroi; binte në shtrat i mbështjellë me thesin dhe ecte si i përvuajtur.
RST(i) 27 Выслушав все слова сии, Ахав разодрал одежды свои, и возложил на тело свое вретище, и постился, и спал во вретище, и ходил печально.
Arabic(i) 27 ولما سمع اخآب هذا الكلام شقّ ثيابه وجعل مسحا على جسده وصام واضطجع بالمسح ومشى بسكوت.
Bulgarian(i) 27 И когато Ахав чу тези думи, той раздра дрехите си и сложи вретище на тялото си и пости, и лежеше във вретище, и ходеше унило.
Croatian(i) 27 Kad je Ahab čuo te riječi, razdrije svoje haljine i stavi kostrijet na tijelo; i postio je, u kostrijeti je spavao i naokolo išao tiho jecajući.
BKR(i) 27 I stalo se, když uslyšel Achab slova tato, že roztrhl roucho své, a vzav žíni na tělo své, postil se a léhal na pytli, a chodil krotce.
Danish(i) 27 Og det skete, der Akab hørte disse Ord, da sønderrev han sine Klæder og lagde Sæk om sin Krop og fastede, og laa i Sæk og gik sagtelig.
CUV(i) 27 亞 哈 聽 見 這 話 , 就 撕 裂 衣 服 , 禁 食 , 身 穿 麻 布 , 睡 臥 也 穿 著 麻 布 , 並 且 緩 緩 而 行 。
CUVS(i) 27 亚 哈 听 见 这 话 , 就 撕 裂 衣 服 , 禁 食 , 身 穿 麻 布 , 睡 卧 也 穿 着 麻 布 , 并 且 缓 缓 而 行 。
Esperanto(i) 27 Kiam Ahxab auxdis tiujn vortojn, li dissxiris siajn vestojn kaj metis sakajxon sur sian korpon kaj fastis kaj dormis en la sakajxo kaj iradis malgxoje.
Finnish(i) 27 Koska Ahab nämät sanat kuuli, repäisi hän vaatteensa, ja puki säkin ihollensa ja paastosi, ja makasi säkissä ja kävi suruissansa.
FinnishPR(i) 27 Mutta kun Ahab kuuli nämä sanat, repäisi hän vaatteensa, pani paljaalle iholleen säkin ja paastosi. Ja hän makasi säkki yllänsä ja liikkui hiljaa.
Haitian(i) 27 Lè Eli fin pale, Akab pran lapenn, li chire rad sou li, li mete yon rad sak, li rete san manje. Ata dòmi li dòmi ak rad sak la sou li. Li t'ap mache kagou.
Hungarian(i) 27 Lõn pedig, mikor meghallotta Akháb e beszédeket, megszaggatá az õ ruháit, és zsákba öltözék és bõjtöle, és a zsákban hála, és nagy alázatossággal jár vala.
Indonesian(i) 27 Setelah Elia selesai berbicara, Ahab menyobek pakaiannya dan memakai kain karung sebagai tanda penyesalan, lalu berpuasa. Pada waktu tidur pun ia memakai kain karung, dan kalau berjalan, mukanya murung terus.
Italian(i) 27 E quando Achab ebbe udite quelle parole, stracciò i suoi vestimenti, e si mise un sacco sopra le carni e digiunò, e giacque in sacco, e camminava a passo lento.
ItalianRiveduta(i) 27 Quando Achab ebbe udite queste parole, si stracciò le vesti, si coperse il corpo con un sacco, e digiunò; dormiva involto nel sacco, e camminava a passo lento.
Korean(i) 27 아합이 이 모든 말씀을 들을 때에 그 옷을 찢고 굵은 베로 몸을 동이고 금식하고 굵은 베에 누우며 행보도 천천히 한지라
Lithuanian(i) 27 Ahabas, išgirdęs šituos žodžius, perplėšė savo drabužius ir, užsidėjęs ašutinę, pasninkavo, gulėjo ašutinėje ir vaikščiojo nusiminęs.
PBG(i) 27 A gdy usłyszał Achab te słowa, rozdarł odzienie swoje, a włożywszy wór na ciało swoje, pościł i leżał w worze, a chodził po maluczku.
Portuguese(i) 27 Sucedeu, pois, que Acabe, ouvindo estas palavras, rasgou as suas vestes, cobriu de saco a sua carne, e jejuou; e jazia em saco, e andava humildemente.
Norwegian(i) 27 Men da Akab hørte hvad Elias sa, sønderrev han sine klær og la sekk om sitt legeme og fastet; og han sov i sekk og gikk stille omkring.
Romanian(i) 27 Dupăce a auzit cuvintele lui Ilie, Ahab şi -a rupt hainele, şi -a pus un sac pe trup, şi a postit: se culca cu sacul acesta, şi mergea încet.
Ukrainian(i) 27 І сталося, як Ахав почув ці слова, то роздер він шати свої, і зодягнув на тіло своє веретище, і постив, і лежав у веретищі, і ходив сумовито...